今天偶然看到自己2011年發(fā)的一篇關于英國大學同聲傳譯專業(yè)的解析,放到百度上一查,發(fā)現(xiàn)被業(yè)內(nèi)各個知名機構同行抄襲,不知道是該感到榮幸還是悲哀。現(xiàn)在的留學行業(yè)越來越浮躁,留學顧問們沒有心思去認真地研習專業(yè),今天我決定抽個時間將三年前的文章再做一些2014年的update,再給業(yè)內(nèi)的顧問們做一些分享。在這里我希望分享的新顧問們不止要轉(zhuǎn)載,更要認真去學習,真正將業(yè)務知識學到腦子里,以便能更好地幫助學生們。
英國大學同聲傳譯專業(yè)SimultaneousInterpretation解析
在英國讀同聲傳譯Simultaneous Interpretation的Master學位可供選擇的學校不多,從綜合排名的先后來看的話,分別是Bath,Newcastle, Salford, Westeminster, Middlesex。下面美嘉國際教育常老師(010-59000085-217)就按照這個順序?qū)@些學校的Simultaneous Interpretation及其類似相關專業(yè)進行一一介紹。
首先,Bath。它的同聲傳譯SimultaneousInterpretation屬于European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現(xiàn)代語言),它的專業(yè)名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個方向:1.以英語為母語的人學的(Path1 allows students with English as their A language to offer two other languages- from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish -working only into English);2.以中文或俄語為母語的人,以學習英語與自己母語的互相翻譯?;蛘哂⒄Z是母語的人,中文或俄語必須達到母語水平。
1. 入學要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上);2. 語言要求:雅思7.0,單項不低于6.5,或者PTEAcademic of 69 with no less than 62 in any component。因為英政部已經(jīng)不認可托福托業(yè)成績,所以大家也不用考慮考托福的問題了。
2. 有單獨的Chinese Stream。另外,在滿足了上述基本要求后,學生還要經(jīng)過學校的口語和書面語的篩選和面試,以學校的錄取人員的高水平。這個專業(yè)只招收多24個人,小班上課(6-10人),學校會提供可能的實習機會,近期學生參加的實習單位有聯(lián)合國United Nations (New York, Geneva, and Vienna);歐洲委員會和歐洲議會EuropeanCommission and European Parliament;歐洲理事會Council ofEurope。而且,讀完一年的課程后,學生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學位還是Diploma。
美嘉國際留學導師常老師特別要提醒大家的是,請注意,同屬于European Studies & Modern Languages系的還有另外一個與翻譯相關的專業(yè)MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個專業(yè)是為英語為母語的人設的,不適合中國人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaisoninterpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills suchas translation management and setting up in business as a translator。
另外,bath大學的同傳專業(yè)是收50鎊的申請費的。若被錄取,且決定接受錄取的學生后還需要交250鎊的押金。一般申請當年入學的一月31日就截止了,對此專業(yè)感興趣的同學務必及早準備雅思考試及申請。
第二,Newcastle.
它的語言學的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學太強了,它對申請者的要求也相應地來說高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert水平,即精通。
Newcastle的SimultaneousInterpretation隸屬于School of Modern Languages(現(xiàn)代語言系),這個系下屬十二個專業(yè)(InternationalFilm: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,年是GraduateDiploma, 若滿足了入學條件,則進入第二年的MA課程,目標是在市場、商業(yè)、科技、國際關系和傳媒方向的翻譯);
Interpreting and TranslatingStudies Integrated PhD(博士學位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);
Latin American InterdisciplinaryStudies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側(cè)重于語言學和研究技巧);
Linguistics of EuropeanLanguages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil;PhD;
Professional Translating forEuropean Languages MA;
Translating Graduate Diploma;TranslatingMA(兩年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學兩年,年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進入下一年的MA課程)),可見其語言學方面的強勢。而我們要申請的Simultaneous Interpretation在Translating GraduateDiploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translatingand Interpreting課程。而這個Diploma課程的入學要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher.Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should havethree years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japaneserequire an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0in any one skill. 口語和寫作不低于6.5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。
留學導師常秀敏老師要提醒大家:同聲傳譯的申請是必須要面試的。申請者一定要特別注意面試的時間和地點,不要錯過。另外,多年來,常老師多次陪同學生參加同聲傳譯的面試,有豐富的面試培訓經(jīng)驗,很高興能夠與大家分享。
第三,Leeds。Leeds有自己的Translation Studies系,有六門不同的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包含在MA ConferenceInterpreting and Translation Studies里。在此要注意的是,Leeds同一院系下有兩個特別相似的專業(yè):MA Conference Interpreting and Translation Studies – Bidirectional和MAConference Interpreting and Translation Studies - 2 Languages。其實這兩個專業(yè)都包含同傳和交傳課程,區(qū)別在于前者是一門外語和自己的母語互譯。而后者是另外兩種語言與自己的母語互譯。美嘉國際常秀敏老師提醒大家,申請時一定要注意,如果英語專業(yè)的同學第二外語還沒到expert的水平,請申請MA Conference Interpreting and Translation Studies – Bidirectional這個專業(yè)。
語言要求都是For non-native English speakers, an overall IELTS(Academic) score ofat least 7.0 (with not less than 7.5 in speaking and listening and not lessthan 6.5 in reading and writing) is required,Academic entry req:Usually a BA(Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject.
申請者在申請后需要先進行考試,考試通過后還需要再面試才能終被錄取。
第四,Manchester.
曼大的同傳課程在MA in Conference Interpreting專業(yè)下,是近幾年新開的。有博士項目。此專業(yè)可以有三語互譯或者雙語互譯。申請者根據(jù)自身的具體情況可能達到的offer不一樣。有法、德、西班牙、阿拉伯和漢語五個方向。
要求:an IELTS score of 7.0 or higher overall, with a score of 7.0 in thewriting component。非語言類專業(yè)背景的申請者需要語言能力更有競爭力一些。
第五,Essex。
Essex的同傳課程是在MAChinese-English Translation and Interpreting里,在語言和語言學學院下,適合中國人和以英語為母語,英語為外語的外國人。
入學要求: a 1st, 2:1 or high 2:2 degree and IELTS 7.5 (with 6.0 in writing)for native speakers of Chinese, and a qualification in translation andinterpreting, or an equivalent level qualification in Chinese (for nativespeakers of English), and a qualification in translation and interpreting.
第六:Salford。
總體來說,Salford的語言系School of Languages還是很強的,光碩士學位課程就有七門,其中還有專門針對中英文互譯的課程。simultane
美嘉教育官方微信
掃描左側(cè)二維碼或添加公眾微信號 meijiaedu 相信專家的力量!美嘉教育官方微博
掃描左側(cè)二維碼或添加官方微博美 嘉教育 相信專家的力量!