同聲音譯這個比較具有特色的專業(yè),來英國學習它是個明智的選擇。英國留學選擇同聲音譯專業(yè)比較有發(fā)展前景,感興趣的同學一起來了解一下吧。
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能演講或會議的流暢進行。
申請英國留學選擇同聲音譯專業(yè)比較有發(fā)展前景
同聲傳譯是當今流行的一種翻譯方式,具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,常常被稱為外語專業(yè)的高境界。其不僅廣泛應(yīng)用于國際會議,亦可廣泛應(yīng)用于外交外事、商務(wù)活動、新聞傳媒、電視廣播等諸多領(lǐng)域。
同聲傳譯人才屬于稀缺人才,專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
同聲傳譯的人員也被稱為收入高的“鐘點工”,在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時高20000元人民幣的價格拔得頭籌。幾乎一天的薪水相當于一個白領(lǐng)一個月的收入。
一般對于中國學生來講,申請英國大學的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
美嘉教育官方微信
掃描左側(cè)二維碼或添加公眾微信號 meijiaedu 相信專家的力量!美嘉教育官方微博
掃描左側(cè)二維碼或添加官方微博美 嘉教育 相信專家的力量!