雖然中國(guó)小說(shuō)在韓國(guó)暢銷,但這畢竟只是大眾文學(xué)部分,大部分的中國(guó)文學(xué)仍是乏人問(wèn)津。華語(yǔ)文學(xué)為何很難走出去?主要原因或許在于翻譯比較困難。
美嘉導(dǎo)師認(rèn)為,《步步驚心》等作品之所以在國(guó)外成功,在于小說(shuō)的可讀性強(qiáng)。由于外國(guó)讀者對(duì)許多的中國(guó)文化難以理解,此時(shí)故事性就顯得十分重要,國(guó)外的人大都愛(ài)看故事性強(qiáng)的小說(shuō),桐華的書(shū)都被改編成影視劇,故事寫得很精彩,又不深?yuàn)W,所以容易被外國(guó)讀者接受。但是中文作品太難翻譯了,如果想將一部好作品翻譯得深入淺出則更是難上加難。
比如82歲的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、當(dāng)今文壇重要作家——英國(guó)作家維·蘇·奈保爾就曾這樣說(shuō):“我對(duì)譯作非常挑剔,對(duì)譯者的選擇也非常謹(jǐn)慎。一個(gè)好的翻譯者應(yīng)當(dāng)能夠準(zhǔn)確地傳遞出作品中‘原汁原味’的節(jié)奏和韻律,這是每一個(gè)創(chuàng)作者都?jí)裘乱郧蟮??!庇纱丝芍粋€(gè)譯者的重要性。
隨著政治文化交流的擴(kuò)大,尤其是經(jīng)濟(jì)一體化的出現(xiàn),語(yǔ)言的溝通成為一大障礙,專業(yè)翻譯在各個(gè)領(lǐng)域中的作用日顯重要。翻譯專業(yè)和普通的外語(yǔ)專業(yè)存在本質(zhì)的差別,外語(yǔ)只是語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí),可以說(shuō)對(duì)外語(yǔ)的掌握只是學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ),而翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,是培訓(xùn)外語(yǔ)熟練、知識(shí)面廣,同時(shí)又具有一定的理論和文化修養(yǎng)的專門人才。
翻譯學(xué)從形式上看可以分為筆譯(Translation)和口譯(Interpretation)兩個(gè)方式,從專業(yè)領(lǐng)域上可以分為普通翻譯、文學(xué)翻譯、和技術(shù)翻譯等。
推薦院校
美國(guó):就翻譯專業(yè)來(lái)講,美國(guó)知名的學(xué)校是蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院。開(kāi)設(shè)專業(yè)包括:筆譯(MAT)、翻譯及本地化管理(MATLM)、筆譯及口譯(MATI)、會(huì)議口譯(MACI)、對(duì)外英語(yǔ)教學(xué)(TESOL)、對(duì)外教育(TFL)。美國(guó)院校對(duì)翻譯課程的設(shè)置具有很強(qiáng)的實(shí)用性,學(xué)生除了學(xué)習(xí)筆譯及口譯的理論和實(shí)踐之外,還有很多選修課可供選擇。
英國(guó):在英國(guó)口譯專業(yè)非常受學(xué)生歡迎的大學(xué)有巴斯大學(xué)(University of Bath),紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(University of Newcastle),利茲大學(xué)(University of Leeds),薩里大學(xué)(University of Surrey)等等。以巴斯大學(xué)為例,巴斯大學(xué)提供翻譯課程已經(jīng)有近三十年的歷史,學(xué)校是歐洲早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來(lái)已培養(yǎng)出無(wú)數(shù)翻譯導(dǎo)師,在翻譯領(lǐng)域的地位顯而易見(jiàn)。
法國(guó):法語(yǔ)方面,美嘉導(dǎo)師推薦巴黎第三大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院和巴黎天主教學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院兩所專業(yè)院校。如果想學(xué)習(xí)同聲傳譯或會(huì)議翻譯,去法國(guó)的斯特拉斯堡大學(xué)將是中國(guó)留學(xué)生很好的選擇。
美嘉教育官方微信
掃描左側(cè)二維碼或添加公眾微信號(hào) meijiaedu 相信專家的力量!美嘉教育官方微博
掃描左側(cè)二維碼或添加官方微博美 嘉教育 相信專家的力量!