英國(guó)這些易讀錯(cuò)名字的大學(xué),你讀對(duì)了嗎?今天英國(guó)留學(xué)中介的工作人員告訴你怎么讀,避免發(fā)生不必要的尷尬。
雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個(gè)單詞將ea組合讀成 | i: |,而應(yīng)該讀作 | e 雷丁大學(xué)的名稱可能是容易誤讀的了。 類似情況也發(fā)生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學(xué)校名稱上。 Sussex單詞中的u經(jīng)常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯(cuò)誤地稱作蘇塞克斯,而實(shí)際上,這個(gè)u的發(fā)音是|?|,因此,中文翻譯應(yīng)為薩塞克斯。薩塞克斯大學(xué)的中國(guó)首代潘晶老師在高峰論壇上談到,由于Sussex與Essex、Exeter的發(fā)音有些相近,她經(jīng)常接到咨詢后兩所英國(guó)大學(xué)情況的電話,不勝其煩。Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語(yǔ),拼寫上與英語(yǔ)的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個(gè)愛丁堡大學(xué),因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個(gè)單詞的發(fā)音,這是不對(duì)的。Nottingham與Durham、Birmingham這幾個(gè)學(xué)校名字中的h實(shí)際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國(guó)著名球星大衛(wèi)·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應(yīng)為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
華威大學(xué)的英文是Warwick,而其中第二個(gè)w是不發(fā)音的,這一點(diǎn)很少有人注意到。除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學(xué)的名字——Northumbria,從這個(gè)詞的發(fā)音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發(fā)音過(guò)于接近,兩個(gè)譯法經(jīng)常被混用,而且還同時(shí)出現(xiàn)。個(gè)人感覺,翻譯成諾森比亞,可能是為了避免被叫成“莫桑比亞”。
通過(guò)英國(guó)留學(xué)中介的工作人員告訴你英國(guó)這些易讀錯(cuò)名字的大學(xué)以后,要記得及時(shí)改正哦!避免發(fā)生不必要的尷尬!
美嘉教育官方微信
掃描左側(cè)二維碼或添加公眾微信號(hào) meijiaedu 相信專家的力量!美嘉教育官方微博
掃描左側(cè)二維碼或添加官方微博美 嘉教育 相信專家的力量!