哈哈,今天
英國留學小編要給大家列舉一下哪些英國大學的名字被長期讀錯!
雷丁大學的名稱可能是容易誤讀的了。類似情況也發(fā)生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學校名稱上。
2016年5月13日在第五屆海外高校促進會高峰論壇上,英國雷丁大學的中國區(qū)首席代表再一次提醒中國市場的從業(yè)人員,雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成 | i: |,而應該讀作 | e |。
雷丁大學的名稱可能是容易誤讀的了。
英國大學,雷丁大學
類似情況也發(fā)生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學校名稱上。
Sussex單詞中的u經(jīng)常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯誤地稱作蘇塞克斯,而實際上,這個u的發(fā)音是|?|,因此,中文翻譯應為薩塞克斯。薩塞克斯大學的中國首代潘晶老師在高峰論壇上談到,由于Sussex與Essex、Exeter的發(fā)音有些相近,她經(jīng)常接到咨詢后兩所英國大學情況的電話,不勝其煩。
Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學,因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發(fā)音,這是不對的。
Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學校名字中的h實際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國著名球星大衛(wèi)·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
華威大學的英文是Warwick,而其中第二個w是不發(fā)音的,這一點很少有人注意到。
除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學的名字——Northumbria,從這個詞的發(fā)音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發(fā)音過于接近,兩個譯法經(jīng)常被混用,而且還同時出現(xiàn)。個人感覺,翻譯成諾森比亞,可能是為了避免被叫成“莫桑比亞”。
如果你想了解更多
英國留學資訊,歡迎咨詢教育部認證英國留學中介——美嘉留學,專業(yè)的顧問團隊會給您進行精準定位。電話:400-990-6855
聲明:部分文章內(nèi)容及圖片來源于網(wǎng)絡投稿,網(wǎng)絡投稿文章美嘉僅提供信息存儲空間服務。 如果侵犯您得版權,請通知平臺及時刪除該文章。