出國留學如火如荼,越來越多的人選擇出國留學,其中選擇去美國留學的人占了不少的一部分,美國本科生留學條件是什么呢?美國大學本科學校招生過程,是一個有具體標準、又沒有標準的招生過程。在美國,日??谡Z交流中,有時甚至是在寫作中還會頻頻遇到一些拉丁語詞匯。
雖然現(xiàn)在沒有一個城市或者一個在用古拉丁語,但事實上,不僅僅在英語(和其他很多語言)中有許多單詞都是從拉丁文衍生出來的,在日常的寫作和交流中一些拉丁單詞仍被使用得很頻繁。所以雖記住一些常被用到的拉丁詞匯和短語無疑會對你的學習幫很大的忙。
Vice versa: (反之亦然) From the Latin meaning "to change" or "turnaround," this term means to reverse the order of something . This quotefrom Samuel Butler provides an example, "In the midst of vice we are invirtue, and vice versa."
Alma mater: (母校 尤指大學)If you don'tknow this term already, you'll become quite familiar with it once you graduatefrom college. The literal translation is "dear/bountiful mother" butyou'll find it used in everyday language to denote the college or universityfrom which one has graduated.
Magnum opus(大師之作/絕好的藝術(shù)作品): Whether it's in writing, painting, sculpture ormusic, this Latin term denotes the greatest work done by an artist-- a truemasterpiece.
Bona fide(在法律術(shù)語中指良好的意圖/一般表示真誠的和善意的):While it'sliteral translation means "good faith" this term has a few differentshades of meaning in modern language. In legal terms, it is used to representsomething that is presented without deception or fraud, or literally in goodfaith, honest, sincere and lawful. It is more commonly used to mean somethingthat's the real deal or truly authentic.
Quasi(類似的,有如): In Latin, thisword means as if or as though and in English it is used as both an adjective inits own right and as a part of a compound word. It simply designates somethingthat resembles something else but doesn't quite have all the same features.
Writing 寫作的時候常用到的拉丁文,知道這些拉丁文可以有效地提高你的閱讀理解能力。
Sic(這個是指原作品中出現(xiàn)了錯誤,編輯在此指出): Found inwriting, this Latin word most commonly finds a home in brackets (like this:[sic]) when quoting a statement or writing. It indicates that there is aspelling or grammar error (or just something out of the ordinary) in theoriginal quotation and that the publication has only reproduced it faithfully,not made an error of their own.
Id est(縮寫是i.e.,通常在作者想要給出具體的例子和解釋的時候): You've likelyseen this term in writing before, even if you weren't aware as it is commonlyabbreviated to i.e. In Latin, it means "that is" and is used inEnglish when the speaker or writer wants to give an example or explanation thatspecifies a statement.
Deus ex machina(解圍的人或事件): In directtranslation, this term means, "God out of a machine" and it harkensback ancient Greek and Roman plays. When the plot would become too tangled orconfusing, the writers would simply bring in God, lowered in via a pulleysystem (the machine) and he would wrap it all up. Today, it's still used inliterature to describe a plot where an artificial or improbable means ofresolving a conflict is used.
日常生活中常用到的拉丁語
你有可能之前在新聞或者日常對話中聽過這些短語,如果你還不清楚他們具體是什么意思,那么接下來的解釋會讓你更加清楚它們的含義。
Ad infinitum(to infinity 無止盡的): You might beable to guess what this phrase means simply through its similarity to the wordwe use in English. It means "to infinity" and can be used to describesomething that goes on, seemingly or actually endlessly, as some students mightfeel about certain classes.
De facto(事實上): In Latin, defacto means "from the fact" and in use in English it is often used todistinguish was is supposed to be the case from what is actually the reality.For example, legally, employers are not allowed to discriminate in hiringbecause of age, but many still practice de facto (in reality, in fact)discrimination.
In toto(in total, 總的來說/整體上): No, thisphrase doesn't mean that the cute little dog from The Wizard of Oz atesomething, it means in all or entirely. Think of it as saying "intotal" in a really weird voice.
Ipso facto(本質(zhì)上/事實證明): Meaning "by the fact itself" thiscommonly used and misused term is denotes when something is true by its verynature. For example, if you don't feed your dog you are ipso facto a bad owner.
希望上述信息對大家有所幫助,美嘉導師提醒,2015年的留學申請已經(jīng)開始了,想要出國留學的同學應(yīng)提早做好準備,以便更順利的獲得簽證。更多留學資訊請咨詢美嘉導師。
美嘉教育官方微信
掃描左側(cè)二維碼或添加公眾微信號 meijiaedu 相信專家的力量!美嘉教育官方微博
掃描左側(cè)二維碼或添加官方微博美 嘉教育 相信專家的力量!